پس از سریال ها، موسیقی هم کره را به جهان می شناساند
تاریخ انتشار: ۹ خرداد ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۰۷۵۷۲۰
بی تی اس ـ گروه موسیقی معروف کرهای ـ با انتشار دومین آهنگ خود به زبان انگلیسی در ۲۴ ساعت اول به عدد ۱۱۳ میلیون بازدید دست یافتند.
به گزارش ایسنا، الجزیره در گزارشی به یک کروه کی پاپ کرهای پرداخته و نوشته است: آهنگهای گروه کرهای ( BTS) در یوتیوپ با استقبال زیاد کاربران مواجه میشوند.
کمتر از یک سال قبل اولین آهنگ انگلیسی این گروه کی – پاپ به نام (Dynamite) در صدر پربازدیدترین آهنگهای جهان قرار گرفت و اکنون این گروه با انتشار دومین آهنگ خود به زبان انگلیسی با نام (Butter) باز هم به رقم بالایی از بازدید دست یافته است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
بی تی اس کمتر از یک سال قبل با انتشار اولین آهنگ انگلیسی زبان خود به رقم ۱۱۰ میلیون بازدید در طی ۲۴ ساعت دست یافته و در فهرست پر بازدیدترینهای یوتیوپ قرار گرفته بود اما اکنون این گرو کی – پاپ با انتشار آهنگ دیگری به زبان انگلیسی، رکورد پیشین خود را شکسته است.
رکورد دیگر این گروه موسیقی کسب بیش از سه میلیون بیننده به طور همزمان است.
گروه موسیقی بی تی اس، متشکل از هفت جوان خواننده از کره جنوبی است که در سال ۲۰۱۰ تشکیل شد. این گروه که در سال ۲۰۱۳ به منصه ظهور رسید، در ابتدا با سبک موسیقی (هیپ هاپ) شروع به کار کرد اما در ادامه با انواع سبک های موسیقی کار کرده است. از سال ۲۰۱۷ شهرت بی تی اس از قاره آسیا فراتر رفته و جهانی شد، به طوری که عکس اعضا بر روی جلد مجله تایم هم قرار گرفت؛ این گروه کرهای در آمریکا نیز بسیار مورد توجه قرار گرفته است.
موضوعات اجتماعی، مشکلات جوانان و نوجوانان و نیز مسایل روانشناسی از جمله موضوعات ترانههای این گروه کرهای است. بی تی اس اکنون یکی از عوامل جذب گردشگر به کره جنوبی محسوب میشود و همچنین یکی از گروههای موسیقی است که سبب افزایش فروش تولیدات موسیقایی در جهان شده. گروه کرهای بی تی اس تا کنون جوایز زیادی هم به دست آورده که از جمله آنها می توان به ۹ جایزه بیلبورد اشاره کرد.
الجزیره در ادامه درباره تاثیر فرهنگ کره بر کشورهای عرب زبان چنین نوشته است: در دهه اخیر سریالهای کرهای و فرهنگ کی پاپ در کشورهای عرب زبان بسیار مورد توجه قرار گرفته است و اکنون موسیقی این کشور نیز با وجود گروه بی تی اس در کشورهای عرب زبان بسیار شناخته شده است. کمی قبل تر طرفداران عرب زبان ترجمه انگلیسی آهنگهای این کروه کرهای را مشاهده میکردند اما اکنون با انتشار آهنگهایی به زبان انگلیسی مشکل زبان نیز برطرف شده است؛ چرا که اغلب طرفداران گروههای کی پاپ جوانان و نوجوانانی هستند که با زبان انگلیسی آشنایی دارند.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: کره جنوبی رسانه زبان انگلیسی گروه کره ای عرب زبان بی تی اس
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۰۷۵۷۲۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتقاد از سریال «حشاشین» به رسانههای عرب زبان رسید
به گزارش «تابناک» به نقل از هنر آنلاین، این سریال روایتی حول محور یکی از مرموزترین افراد تاریخ بشر تحت عنوان حسن صباح که شاید بتوان او را پایهگذار نخستین سازمان اطلاعاتی تاریخ به شمار آورد را روایت میکند که پایگاه اصلی و نمادین آنها در قلعه الموت قرار داشت و اقداماتی انجام داد که برای قرنها منطقه خاورمیانه را تحت تاثیر قرار داده است. با این حال، اما رسانههای عرب زبان بر این سریال تاریخی نقد وارد کردهاند.
در سریال «الحشاشین» که ماه رمضان منتشر شد، گویش محاورهای که شخصیتهای سریال به آن صحبت میکردند، انتقادهای بسیاری را برانگیخت؛ چراکه سریال تاریخی بوده و زبان شخصیتها باید عربی فصیح و کلاسیک میبود. در این راستا، تعدادی از بازیگران جامعه هنری مصر نیز این اثر را مورد انتقاد قرار دادند.
سمیحه ایوب، هنرمند و بازیگر، در همین زمینه گفت: عربی کلاسیک بهترین زبان در آثار تاریخی است تا نسلهای کنونی آن زبان را درک کنند.
او همچنین به جای خالی عربی فصیح اشاره کرده و گفته است در آثار هنری نزدیک به ۱۵ سال است که از این زبان استفاده نمیشود و مردم دیگر به آن عادت ندارند.
مجدی احمدعلی، کارگردان مصری نیز عنوان کرد: انتقاد برخی از افراد به استفاده نکردن از عربی فصیح با توجه به تاریخی بودن این سریال طبیعی است و به نظر من ممکن است تکیه بر زبان عربی، عمدی از سوی سازندگان اثر باشد تا بیشترین مخاطب را همراه کنند.
محمد فاضل، کارگردان دیگری با اشاره به سریال الحشاشین، اظهار کرد: این اولین اثر تاریخی نیست که به گویش محاورهای تکیه میکند، چراکه پیش از آن سریالهای زیادی ساخته شده است، اما مهمترین نکته این است که کار به خوبی ارائه و اطمینان حاصل شود که پیام آن بر مخاطبان تأثیر میگذارد.
طارق الشناوی، منتقد سینما نیز گفت: ما از دهه ۱۹۶۰ قوانینی را به ارث بردهایم که آثار تاریخی و مذهبی به زبان عربی فصیح یا کلاسیک ارائه میشود که این منطقی نیست. البته این در حالی است که «ریدلی اسکات ناپلئون را به انگلیسی ارائه کرد، هرچند او یک شخصیت فرانسوی است».
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب
رسانههای عرب زبان مسئله دیگری که در مورد نمایش ماه رمضان مطرح شد را میزان دقت و اعتبار تاریخی و نقض برخی آثار با حقایق رخ داده خواند.
وجیهه عبدالرحمن، بازیگر، در رابطه با این موضوع گفته است که درام تاریخی متأسفانه ذهن بینندگان را با ابطالهایی که آزارش میدهد، آشفته کرده است و اگر فیلمنامهنویس حق داشته باشد با رمان اجتماعی، پلیسی یا عاشقانه بازی کند، حق دستکاری تاریخ و وقایع شناخته شده را ندارد، به خصوص اگر درام به شخصیتی تاریخی بپردازد که در یک دوره زمانی خاص نقش فعالی داشته است، همانطور که این امر در سریال الحشاشین (قاتلان) واکنشهای بسیاری را برانگیخت.
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب و ترکیه بسیار وجود دارد، چراکه آنها فیلمنامهها را از بین رویدادهایی برمیگزینند که مواضع قهرمانانه را تقویت و افتخارات و پیشینیانشان را ستایش میکند و این قطعاً به نفع درام نیست.
بدون تاریخ، بدون تفسیر
او معتقد است عوامل این فیلم تمایلی به پایبندی به حقایق و آنچه کتابهای تاریخی روایت میکنند، ندارند؛ چراکه برخورد نمایشی با آثار ادبی و تاریخی، فیلمنامه نویس و کارگردان را مجبور میکند تا جزئیات زیادی را به آن اضافه کند و این امر ممکن است برتر از اثر ادبی باشد.
همچنین رسانه دیگری عنوان کرده است: سریال «الحشاشین» در ابتدا و انتها ماحصل خیال بوده که از تاریخ الهام گرفته شده است، همچنین در این سریال تلاش چندانی برای تفسیر تاریخ نشده است.